|
Anime Translation
With the recent dubbing of Sailor Moon S and the inevitable censoring
of Tenchi Muyo!, I've heard much complaining from fans of these
shows about how "Such-and-such Company is ruining the show!"
They complain how the translation is far from perfect and cuts
are being made to the show. Let me make one thing clear before
I go on:
No creative work, whether it's
a book, television show or speech, was meant to be translated.
Differences in languages is brought on by differences in cultures,
opinions and ideas. Whenever something is translated, it loses
some of its original meaning. It is impossible to replicate everything
that writing contains. In the case of Anime, much is lost in
the transition to English. It's unavoidable. Before any cuts
or changes in a translated script are made, the show is already
far different from the original.
Fansubs
Dubbing corporations hate it, and so-called Otakus
swear by it. It's called a perfect translation. That's far from
the truth. Fansubs fall prey to the same problems as all other
translated materials, and then some.
A traditional fansub is created like this...
1. Episode of show taped off TV in Japan. (Or
video of episode of movie is bought.)
2. A fan of the series, who, more or less knows Japanese, watches
the episode and translates what they hear.
3. Using video equipment, the translated text is added to the
existing video track, keeping the original sound track intact.
Although fansubs retain the original soundtrack, by
their very nature, fansubs are of much lower quality then professional
subs or professional dubs. Most fansubbers are in the "business"
for the love of the Anime show. They want other people to be
able to see the show and enjoy it. Sometimes liberties are taken
with the script and some lines added or taken out, making it
slightly, or even radically different from the original Japanese
script. If a certain series has been subbed by more than one
fansubber, differences like character name spellings and pronunciations
can show up. A well known fact of those who own fansubs is the
video quality is incredibly awful. At the very minimum, a buyable
fansub tape is fourth generation. Most are dozens more than that.
After a few generations, colors begin to bleed and the image
begins to flicker and the subtitles become unreadable at times.
I bought a fansub of DBZ Movie #12 and it was completely unwatchable.
After 5 minutes into the movie, every other frame was pure static.
The first 5 minutes didn't look that hot either.
Cultural Differences
For an Anime show to be accepted and successful in America, it
needs to go through a little more then a language change. The
differences of culture between America and Japan could make some
segments and ideas from the show either unacceptable or confusing
for general American audiences. Here are a few examples.
Many shows brought to America have references to homosexuality
hidden or even cut out entirely. Japan has a much more tolerant
stance on homosexuality. Even though many advances have been
made, America still has a very homophobic culture. "Gay"
has become a derogatory term. The thought of a sexual orientation
that is "not normal" leaves many people uneasy. Shows
that openly discussed homosexuality, such as "Ellen"
had their viewerbase and ratings drop drastically after the first
mention of the main character being gay. It has gotten so out
of hand that a character from a children's television show has
been accused of being gay mainly for his purple appearance and
triangle on his head.
Violence is a common occurance in some Anime shows. Dragon
Ball Z is the most mainstream American example. Although violence
is everywhere on American TV, it has never been looked very kindly
to on childrens television, especially now that it's being used
as a scapegoat for mentally unstable teens shooting up their
schools. Any excessive violence must be cut or painted over to
be suitable for overprotective parents. References to dying is
frequently covered up by calling it things like "passing
into the next dimension" like it was done to Dragon Ball
Z.
Discussing or even referring to sex is something that cannot
be done in children's programming. Especially since most children
in America are taught that their "private parts" are
"naughty". When censored for the American audience,
old men in Anime shows who were perverts in Japan become tame,
"made love" gets changed to "in love", and
so on and so on.
The Dubber's Mentality
Fans of these shows who were first introduced to the show through
Japanese TV or fansubs might look at the dubbed version and think
that it's awful and nothing like the original. They so much as
look at the dub and feel like vomiting. They bitch to the dubbing
company and on message boards how the show sucks. These people
don't undersatnd what the dubbing companies are doing:
They are making an American show for Americans.
Not a Japanese show for Americans.
Most dubbed Anime is meant to be watched by, and only by kids.
Not by teens and college students who watch fansubs. Dragon Ball
Z, for example, was aimed at preteen boys in Japan, and it's
also aimed for preteen boys in America. It was never meant for
anyone older. The key demographic remains the same.
To be finished...um...later.
|